半音階專區
 

*****  會員登錄 *****  會員註冊 ***** 忘記密碼 *****

寫景的句子一問
 

 "Sadia" 於 2003/10/16 下午 06:15:06說: 寫信給留言人 (218.175.25.8)

 
Strands of seaweed float in patches, striving to reach the life-giving sunlight.

請問整句的意思該怎麼形容

會比較符合原文所要表達的景象?

 

   Message1.  Top  Bottom  Previous  Next

"舟動" 於 2003/10/16 下午 06:34:46 說: 寫信給留言人 (211.74.81.25)


一條條細絲般的海草在水中浮動,茂盛地生長著,想要到達(海面或淺海處)給予其生命的陽光。

要怎麼形容這個情景呢?...就是像discovery有介紹到海平面以下的水底世界時,一絲絲長帶狀的海草(或海葵之類)往上漂浮,像是基部有風向上吹一樣,讓這條帶狀物能垂直於海面飄動。

有錯請指正。

 

   Message2.  Top  Bottom  Previous  Next

"顏子" 於 2003/10/17 上午 09:34:07 說: 寫信給留言人


Strands of seaweed float in patches, striving to reach the life-giving sunlight.

一條條的海草凝聚成片(in patches)的漂浮在水面,奮力要想觸及(海面上)那能賜予生命的陽光。

 

   

 

© 2003 顏子英漢書院 All rights reserved.版權所有
郵政劃撥帳號:郵局代號:700 局號:2441362 帳號:1988992
匯款帳戶:彰化銀行代號:009 帳號:51855170292500
地址:台北縣瑞芳鎮岳王路 17 號